toppic
当前位置: 首页> 狗狗动态> 汪汪汪,你的dog不是我的狗

汪汪汪,你的dog不是我的狗

2023-05-10 14:56:27

你还记得自己是怎么学会dog这个英语词的么?我是跟李雷韩梅梅一起学的。



就这样,我们学会了狗是dog,dog是狗。



然后我们又在李雷、韩梅梅还有Jim、Kate、Lily的帮助下学会了猫是cat,苹果是apple,来是come,去是go......英语虽然没有广告中说的那么so easy,但是就一个词一个词地学呗。



但是妈妈真的不用担心我们的学习了么?英语词和汉语词真的可以这么整齐地对应起来么?



如果dog是且仅是狗,那"犬"怎么办? "汪"怎么办? "汪星人"怎么办?


英语有canine(犬的),但是一般做形容词


所以,我们首先要接受的一个事实就是,两个语言的词是无法一一对应起来的,总会有一把锁配多把钥匙and vice versa的情况。


比如uncle不仅是隔壁王叔叔,作为亲属称谓词(kinship term),他也可能是大姑父。


汉语并没有和uncle一样的词可以统称“比自己长一辈的男性”


dumpling也不仅仅是饺子,还可能是粽子(rice dumpling),也可能是包子以及一切带馅儿的东西。



反过来从汉语到英语也是一样,“怀疑”到底是suspect还是doubt?四六级划重点……



至于像“天”这种字,我们也不要去难为外国朋友给对应了,毕竟星期天、春天、梅雨天、青天、老天、升天、人定胜天、天体……每个天都太不一样了。



面对另一个语言和我们母语的词,我们还有一个事实要接受。我们先看一种狗:Pekingese。



按照Chinese、Japanese、Vietnamese的套路,Pekingese应该是“北京人”?其实它是,也就是“京巴儿”,也叫“哈巴儿”、“哈巴狗”,据说慈禧就很喜欢这种宠物狗。根据Etymonline.com,这种狗从中国北平的皇宫传入英国,因此得英语名Pekingese。



英国本来没有“京巴”这种狗,自然也没有对应的词。这就是词汇空缺(lexical vacancy):两个语言的词不是无法对应,而是A语言的某个词在B语言中根本找不到对应。


没有词就要造词,我们一样造了“柯基”(Corgi)、“吉娃娃”(Chihuahua)、“雪纳瑞”(Schnauzer)、“波尔瑞”(Borzoi)和“哈士奇”(Husky)。

但是很多时候我们好像接受不了某个汉语词没有对应的英语词。记得有位同学说她曾经问自己的留学生朋友“辣条”用英语咋说,留学生很疑惑,她也很失望。



同学,你的留学生朋友没有见过也没有吃过辣条这种神奇的零食,他怎么能知道用英语怎么说呢?你只需要甩给他一包辣条,然后告诉他This is latiao!简单粗暴又有效。



当然,之后你能否解释清楚辣条的原料、制作工艺、为何会流行、相关表情包等等就看你的英语能力了。但是辣条就是辣条!



同理,也不要再拿着麻薯、抄手、煎饼果子、武侠、风水、生肖去难为你的外国朋友了。他们真的不知道。



话说回来,就算dog是狗,Pekingese是哈巴狗,它们就一样了么?我们来看韩梅梅抛弃李雷前的一段对话。



哈巴狗还是不等于Pekingese,因为哈巴狗除了指狗也可以指人,比喻“驯顺的奴才、拍马者”,不知道慈禧是不是就用身边的宠物狗骂过李鸿章?



这是两种语言词汇的第三种不对应,也就是引申义的不对应。你不要假装不知道,不要一到狗年就忘了曾经借狗骂人的那些词儿:



英语的dog也有很多引申义,里面有不少借狗骂人的习语,当然也有夸狗的。你看看都认识么?不认识的能猜出意思么?



当然,不管我们怎么骂狗,狗还是我们的好朋友。最后借朋友养的靓狗祝大家春节快乐,狗年旺旺旺?



--完--



友情链接